ادبیـــــات
سادهنویسی «قابوسنامه» سخت و آسان بود
ایبنا- محسن حکیم معانی در مجموعه «یکی بود یکی نبود» نشر کتاب پارسه بازنویسی «قابوسنامه» را برعهده دارد. وی اظهار داشت: در بازنویسی این اثر خود حکایتها و نحوه روایی کتاب الگوی سادهنویسی را به من نشان داد. نثر سهل و ممتنع بود و همین امر بازنویسی را سخت و از منظری آسان میکرد. حکیم معانی گفت: نخستینبار در دوران دانشجویی «قابوسنامه» را مطالعه کردم و همیشه مضمون جملهای را که به نقل ازملکالشعرای بهار در پشت جلد کتاب بود به خاطر دارم «قابوس نامه دایرهالمعارف فرهنگ ایرانی و اسلامی پیش از حمله مغول است»، زمانی که بازآفرینی این اثر به من پیشنهاد شد احساس میکردم از آنجایی که در هجوم دیگر آثار توانمند ادبیات فارسی این اثر کمتر مورد توجه قرار گرفته میتوان به بهترین شکل ممکن سادهنویسی آنرا انجام داد. وی با تاکید بر نثر سلیس و روان «قابوسنامه» ادامه داد: الگوی اصلی من در بازآفرینی قصههای این اثر بود و خود حکایتها به من خط مشی بازنویسی و سادهنویسی را میدادند. نثر کتاب سهل و ممتنع است، حکایتهای سادهای که بسیار دقیق و حساب شده بیان شدهاند. حکیم معانی بازآفرینی این اثر را ازهمین جهت سخت و آسان خواند و اظهار داشت: بازنویسی «قابوسنامه» آسان بود؛ چرا که متن از واژههای دشوار عاری و نیازی به استفاده مدام از فرهنگ لغت نبود، اما سخت تلقی میشد؛ چرا که زبان اثر بیش از حد ساده بود و من در طول بازآفرینی میاندیشیدم اگر به زبان امروزی بازنویسی شود شاید فضای کار و تاثیرش تا اندازه زیادی از بین رود.
ارسال نظر