متن باید مترجم خود را پیدا کند

مهر- مدیا کاشیگر از مترجمان پیشکسوت معتقد است متن اگر مترجم خود را پیدا کند ترجمه می‌شود و این اتفاق می‌تواند در دوره‌های مختلف و بارهای متعدد رخ دهد که هر بار متن اصلی در زبان مقصد کمی امروزی می‌شود. این مترجم، نویسنده و شاعر گفت: پشت سر ترجمه یک اثر همیشه یک سفارش خوابیده است، حال این سفارش را یا خود مترجم به خودش می‌دهد یا ناشر به او سفارش می‌دهد و وقتی که این سفارش در یکی از دوگونه‌اش نباشد متنی ترجمه نمی‌شود.وی نتیجه کار ترجمه را در هر دو صورت متناسب با تبحر مترجم دانست و بیان کرد: بحث دوم این است که خیلی از متنها ترجمه نشده‌اند چرا که تا کنون مترجم خود را پیدا نکرده‌اند. به طور مثال من در حال حاضر مشغول ترجمه یکی از سروده‌های لوترامون هستم که در سال ۱۸۶۹ سروده شده و تا کنون به دلایلی به فارسی ترجمه نشده است.کاشیگر ادامه داد: من ۶ سال روی این متن کار کردم و بارها و بارها آن را خواندم تا اینکه لحن ان را پیدا کنم و حالا جراتش را پیدا کرده‌ام که آن را ترجمه کنم. باز هم تاکید می‌کنم که متن باید مترجم خود را پیدا کند و این اتفاق شاید خیلی زود هم رخ ندهد. گر چه آثار افرادی چون خاقانی، سنایی، مسعود سعد سلمان و شاید هرگز هم ترجمه نشوند. وی تاکید کرد: هر متن تولیدی لزوما ترجمه نمی‌شود اما برجسته‌ترین آثار جهان بالاخره روزی به ضرورتی ترجمه می‌شوند. شما می‌بینید که آثار شکسپیر و ویکتور هوگو به جز اشعارشان همگی به فارسی ترجمه شده‌اند.