اعتراض تهیهکننده به کیفیت دوبله عربی سریال
موسیقی معصومیت از دست رفته روی مختارنامه!
تهیهکننده سریال «مختارنامه» به دوبله عربی این سریال اعتراض کرد. محمود فلاح ـ تهیهکننده سریال «مختارنامه» ـ در گفتوگو با ایسنا از کیفیت پایین دوبله نسخه عربی سریال «مختارنامه» که این روزها از شبکه «آی فیلم» درحال پخش است، ابراز تاسف کرد.
او در اینباره گفت: کلیه حقوق مادی سریال «مختارنامه» به صدا و سیما تعلق دارد و به همین دلیل طبیعی است این سازمان بخواهد اثر تولید شده را دوبله کرده و به زبانهای دیگر پخش کند؛ اما هر اثری در کنار حقوق مادی، دارای حقوق معنوی نیز هست که طبق عرف رایج و حرفهای باید هرگونه تغییری در محتوا با سازندگان اثر و صاحبان حقوق معنوی آن هماهنگ شود که متاسفانه درخصوص دوبله این سریال به زبان عربی، چنین عرفی رعایت نشده است.
این تهیهکننده ادامه داد: مهندس ضرغامی، رییس سازمان صدا و سیما هنگام تصمیمگیری به پخش سریال به زبان عربی تاکید کرده بود که مراحل مختلف دوبله و ترجمه متن از فارسی به عربی با سازندگان مجموعه هماهنگ شود. ما هم طبق وظیفه سازمانی خود، سریال را در اختیار این شبکه قرار دادیم تا به عربی دوبله شود. اما متاسفانه در این مورد نه با بنده به عنوان تهیهکننده، نه با داوود میرباقری به عنوان کارگردان و نه حتی با حجتالاسلام رسول جعفریان به عنوان مشاور تاریخ اسلام هماهنگی صورت نگرفت و دوبله زیر نظر ما انجام نشد.
فلاح تاکید کرد: اگر دوبله عربی این سریال مسیر واقعی و درست خود را طی میکرد، دچار اشکال های فعلی نبود. در چند قسمتی که ما از این سریال دوبله شده به زبان عربی دیدیم، هم انتخاب صداپیشگان برای نقش ها اشکال داشت، هم دیالوگ ها با لب زدن بازیگران سینک نشده بود و هم اینکه در مواردی بدون اجازه کارگردان در میکس سریال تغییراتی ایجاد شده است.
وی در ادامه عنوان کرد: مثلا موسیقی سریال «معصومیت از دست رفته» و فیلم ـ مجموعه «مسافر ری» روی سریال قرار داده شده بود که این موضوع کاملا خلاف رویه حرفهای است؛ زیرا در هیچ کجای دنیا وقتی اثری موسیقی مستقل دارد، شرکت پخش کننده، موسیقی آن را تغییر نمیدهد. نتیجه اینکه نسخه فعلی که از این شبکه ایرانی و عرب زبان برون مرزی در حال پخش است، به شدت مورد اعتراض و انتقاد کارگردان و بنده است.
تهیهکننده «مختارنامه» در انتقاد به دوبلورهایی که در نسخه عربی این سریال، صداپیشگی کردهاند، گفت: از یکی از ایرانیان ساکن سوریه که بر مسائل فرهنگی ـ هنری مشرف است و اطلاعاتی دقیق درباره وضعیت دوبله در کشور سوریه دارد شنیدهام دوبلورهایی که در نسخه عربی «مختارنامه» صداپیشگی کردهاند در کشورهای عربی دوبلورهای شاخصی نیستند و حتی برخی از آنها در این کشورها به کارهای تبلیغاتی و گفتن تیزر و آنوس کارهای تبلیغاتی مشغول هستند. طبیعی است که چنین افرادی نمیتوانند برای دوبله اثر فاخری همچون «مختارنامه» گزینه مناسبی باشند و بهتر بود این شبکه با صرف هزینه و زمان بیشتر، افراد بهتری را برای این کار مهم و حساس انتخاب کند.
ارسال نظر