خاطرات مترجم ۴ رئیسجمهور ایران
ایسنا نوشت: سایت «تاریخ ایرانی» به نقل از گاردین، ناگفتههای بنفشه کینوش مترجم چهار رئیسجمهور ایران را منتشر کرده است. او در گفتوگو با گاردین گفته است: من مترجم رفسنجانی (رئیسجمهور ایران در سالهای ۱۹۸۹ - ۱۹۹۷) بودم. رفسنجانی منش باشکوهی دارد. او بسیار پراگماتیک عمل میکند. هنگامی که خاتمی، رئیسجمهور جدید، برای نخستین بار به نیویورک آمد مترجم او شدم. خاتمی بسیار باشخصیت و شوخطبع است. او اندیشمند است. او در گروههای کوچک احساس راحتی میکند، ولی در کنار سیاستمداران چندان راحت نیست.
ایسنا نوشت: سایت «تاریخ ایرانی» به نقل از گاردین، ناگفتههای بنفشه کینوش مترجم چهار رئیسجمهور ایران را منتشر کرده است. او در گفتوگو با گاردین گفته است: من مترجم رفسنجانی (رئیسجمهور ایران در سالهای ۱۹۸۹ - ۱۹۹۷) بودم. رفسنجانی منش باشکوهی دارد. او بسیار پراگماتیک عمل میکند. هنگامی که خاتمی، رئیسجمهور جدید، برای نخستین بار به نیویورک آمد مترجم او شدم. خاتمی بسیار باشخصیت و شوخطبع است. او اندیشمند است. او در گروههای کوچک احساس راحتی میکند، ولی در کنار سیاستمداران چندان راحت نیست. محمود احمدینژاد هر سال به نیویورک میآمد و من برای هشت سال متوالی مترجمش بودم؛ اما هنگامی که حسن روحانی به نیویورک آمد بار دیگر با من تماس گرفته شد. روحانی را بسیار آرام یافتم، او از تمامی اطرافیانش هیجان کمتری داشت. میتوانید افرادی که تحصیلات مذهبی داشتهاند به آسانی تشخیص بدهید. آنها افراد آرامتری هستند. روسایجمهور ایران روشهای متفاوتی دارند. رفسنجانی غیررسمی و با آرامش سخن میگفت. در واقع کمی بیش از حد آرامش داشت. احمدینژاد بریده بریده حرف میزد. با گذشت چندین سال میتوانستم حرفهایش را پیشبینی کنم. میتوانستم چشمانم را ببندم و چندان به حرفهایش توجه نشان ندهم. کار با روحانی کمی مشکلتر است؛ زیرا انگلیسی میفهمد. او به ترجمه سخنانش توجه میکند. دومین باری که برای او ترجمه میکردم در ملاقات با بان کیمون، دبیرکل سازمان ملل بود.
ارسال نظر