بیگانه با ترجمه محمدرضا پارسایار آمد

ایسنا- «بیگانه» آلبر کامو این‌بار با ترجمه محمدرضا پارسایار منتشر شد. «بیگانه» یکی از مهم‌ترین آثار قرن بیستم است که کامو در آن بیهودگی و پوچی دنیایی را نشان می‌دهد که آدمی از سازش با آن عاجز می‌ماند. این اثر به تازگی از سوی نشر هرمس منتشر شده است. پارسایار همچنین به زودی ترجمه «تهوع» سارتر را به پایان خواهد رساند. او از ترجمه امیرجلال‌الدین اعلم به عنوان آخرین ترجمه از «تهوع» سارتر در ایران یاد کرد و علت ترجمه دوباره کتاب را انتشار مجموعه آثار ژان پل سارتر از سوی نشر کتاب پارسه عنوان کرد. «شعر فرانسه از آغاز تا امروز» دیگر اثر تالیفی - ترجمه‌‌ای پارسایار است که چند ماهی ا‌ست به تالیف آن مشغول است. تا کنون، شعرهای شاعران فرانسوی ترجمه شده؛ اما بیوگرافی آنها تدوین نشده است. این اثر درباره شاعران قرن چهاردهم تا بیستم است و شارل بودلر، پل‌الوار، آرتور رمبو و پل‌ورلن، جزو یک‌صد شاعر فرانسوی هستند که در این مجموعه معرفی می‌شوند.

این مترجم همچنین مشغول تدوین فرهنگ «ساخت‌واژه» است که این فرهنگ عمدتا فرهنگ «وند»های انگلیسی است که معادل آنها در زبان فارسی، پسوندها و پیشوندهایی وجود دارد.

محمدرضا پارسایار تاکنون آثاری را همچون: «آفتاب نیمه‌شب» ژاک پره‌ور، «‌زورق مست» آرتور رمبو، «در نیمه‌راه برزخ» پل ورلن و رمان «میشل استروگف» ژول ورن ترجمه کرده است.