رییس کتابخانه ملی گفت: در خارج کشور ما را در حوزه نشر کشوری بی‌انضباط می‌دانند، من شدیدا موافق رعایت قانون «کپی‌رایت» در ایران هستم و رعایت آن را از جهات مختلف به نفع صنعت نشر می‌دانم. «علی‌اکبر اشعری»، رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی و مشاور فرهنگی رییس‌جمهور در گفت‌وگو با فارس، درباره الحاق ایران به کنوانسیون جهانی «کپی‌رایت» با بیان اینکه نظر بسیاری از فرهنگیان نسبت به الحاق ایران به این قانون مثبت است، گفت: من هم شدیدا موافقم که ایران هم قانون «کپی‌رایت» را رعایت کند و این را از جهات مختلف به نفع ایران می‌دانم. وی ادامه داد: عدم رعایت قانون «کپی‌رایت» منجر شده که هر کتاب بی‌محتوایی ترجمه و چاپ شود. طبعا وقتی قرار باشد که ناشر بابت حق پدیدآورنده آن پولی بدهد، کتاب‌های مناسب‌تری برای ترجمه انتخاب می‌شود. «اشعری» با بیان اینکه این رفتارها در شأن ما نیست، افزود: اگر «کپی‌رایت» رعایت شود خیلی از ناشرانی که کار نشر می‌کنند می‌توانند حق‌ رایتشان را بفروشند و از این راه درآمد خوبی هم برای ناشر و هم برای نویسنده به وجود بیاید. کتاب‌هایی که در خارج چاپ می‌شود مبلغش هم بالاتر می‌رود و به نفع ناشر ایرانی است. وی در پاسخ به استدلال برخی که عدم الحاق ایران به کنوانسیون جهانی «کپی‌رایت» را هزینه سنگین آن بر بدنه صنعت نشر می‌دانند، گفت: منهای کتاب‌های علمی و فرهنگی که ارزش بالایی دارند، چرا ما باید کتاب‌های دیگر را ترجمه کنیم که بخواهیم «کپی‌رایت» آن‌ها را هم بپردازیم. «اشعری» با تاکید بر اینکه ارشاد باید کتاب‌های تالیفی را به ویژه در حوزه کودک و نوجوان مورد حمایت قرار دهد، گفت: این کار علاوه بر اینکه باعث می‌شود کار نویسندگی تشویق شود، باعث ترویج فرهنگ ایرانی هم می‌شود. رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی در ادامه درباره اینکه برخی از الحاق ایران به کنوانسیون جهانی «کپی‌رایت» نگران مساله سانسور هستند، گفت: وقتی کسی به کشورهای غربی می‌رود، می‌بیند که آنها دیوار چند کیلومتری کشیده‌اند، ولی چون شیشه‌ای است دیده نمی‌شود، ولی ما یک دیوار یک میلیمتری حلبی کشیده‌ایم که به چشم همه می‌آید.