ادبیـــــات
گاردین: شعر انگلیسی بدون ترجمه خیام کممایهتر میشد
ایسنا- روزنامه گاردین بهمناسبت دویستمین سال تولد فیتزجرالد- مترجم مشهور آثار حکیم عمر خیام-، بخش «شعر هفته» خود را به این شاعر بزرگ ایرانی اختصاص داد. سال ۲۰۰۹، دویستمین سال تولد ادوارد فیتزجرالد - مترجم نامدار سرودههای عمر خیام - به زبان انگلیسی است که گاردین بههمین مناسبت در بخش «شعر هفته» خود با پرداختن به این موضوع آورده است: چه جشن و هدیهای برای فیتزجرالد بهتر از قطعههایی مربوط به فناپذیر بودن زندگی که در رباعیات خیام آمدهاند؟! فیتزجرالد گرچه از دوستان تاکرای و تنیسون بود؛ اما در ابتدای جوانی علاقه چندانی به نویسندگی نداشت؛ ولی آشنایی او با یکی از دوستان جوانش بهنام ادوارد کوول موجب شد تا فیتزجرالد از سال ۱۹۵۳ شروع به یادگیری زبان فارسی کند. کوول هرآنچه را بهواسطه کتابخانی بودلیان آکسفورد از سرودههای حکیم عمر خیام آموخته بود، در اختیار فیتزجرالد گذاشت تا اینکه او شیفته این شاعر ایرانی شد. در ادامه مطلب این روزنامه انگلیسی میخوانیم: فیتزجرالد شعرهای نیمهروایتگونه از سرودههای خیام را ترجمه کرد و چقدر شعر انگلیسی بدون اینها ضعیف و کممایهتر میشد. رباعیات خیام گرچه در ابتدای انتشار، گمنام و ناشناس بود؛ اما پس از آنکه توسط شخصیتهایی چون روستی و سوئینبرن کشف شد، بهیکباره به اثری معروف تبدیل شد. تأثیر آن بر ادبیات انگلیسی دوری ویکتوریا کمتر از «اصالت نژادها»ی چارلز داروین که در همان سال ۱۸۵۹ منتشر شد، نبوده است.
ارسال نظر