ترجمه اثر هنری کار نهادهای آکادمیک نیست

احمد پوری درباره ترجمه آثار هنری و ادبی گفت: ترجمه مقوله‌ آکادمیکی نیست که تاکید کنیم حتما باید دوره‌های آکادمیک گذراند و من شخصا به چنین چیزی اعتقاد ندارم.

به گزارش خبرگزاری هنرآنلاین، این مترجم پیشکسوت ادامه داد: در واقع منظور من آن است که دانشگاه می‌تواند در حوزه ترجمه اسناد رسمی، حقوقی، علمی یا از این دست متون مترجم تربیت کند اما وقتی پای هنر به میان کشیده می‌شود، نهادهای آکادمیک نمی‌توانند کمکی کنند؛ این کار در کنار سواد زبانی در حوزه زبان مبدا و البته زبان بومی مترجم که بدیهی است، ذوق و استعداد می‌خواهد.

وی گفت: همان‌طور که در همه امور می‌توان از نقاط ضعف و قوت گفت، در حوزه ترجمه نیز می‌توان این بحث را مطرح کرد. قبل از همه چیز من مهم‌ترین آسیب را در کم سوادی مترجم در زبان مبدا می‌دانم و همین‌طورنداشتن تسلط در ریزه کاری‌های ترجمه.

پوری یادآور شد: عامل دیگر، هم‌افق نبودن مترجم با مولف است، به این معنا که به عنوان مثال وقتی من با دنیای شعر فاصله دارم و در این مقوله حتی در زبان بومی خودم نیز مشکل دارم نباید دست به ترجمه شعر بزنم، حتی اگر کاملا به زبان مبدا تسلط داشته باشم.

وی افزود: سومین عامل را هم دنبال جنجال و میل بازار بودن می‌دانم. برای نمونه کتاب‌های هری پاتر در دنیا خیلی سریع معروف شدند و در اینجا یکسری ناشر به سرعت درصدد ترجمه این آثار برآمدند که عمدتا نیز از مترجمان جوان و کم سابقه استفاده می‌کنند. در این موارد ناشر چیزی که برایش اهمیت دارد سرعت ترجمه است و حتی این مورد تجربه شده است که یک کتاب را به ۱۰ قسمت تقسیم می‌کنند و هر کسی به سراغ یک بخش می‌رود و ممکن است روزی ۱۸ ساعت وقت بگذارند تا هر چه سریع‌تر کتاب روانه بازار کتاب شود.هر چند به نظر من این مساله چندان در حوزه ترجمه تاثیرگذار نیست و ترجمه‌های خوب همیشه ثابت کرده‌اند که جای خود را در میان اهالی مطالعه پیدا می‌کنند.