شماره روزنامه ۵۹۹۳
|

آرشیو اخبار :

  • «درباره رابطه ما با دولت آقای روحانی به چند نکته باید توجه داشت. اولا از رایی که دادیم حمایت می‌کنیم. نظارت استصوابی هیچ انتخاب بهتری در مقابل ما قرار نداده بود.»
    |
  • مدیرعامل بورس کالا گفت: بورس آتی سکه به فعالیت خود ادامه می دهد و خبر متوقف شدن آن کذب است.
    |
  • وزیر خارجه اسبق آمریکا می‌گوید دنیا در شرایط بسیار خطرناکی به سر می‌برد، وضعیتی که به گفته وی رهبران جهان برای ایجاد و حفظ نظم جهانی کوشش خاصی انجام نمی‌دهند.
    |
  • در‌حالی‌که برخی از خبرها مبنی‌بر حذف عرضه ارز مسافرتی با نرخ رسمی منتشر شده بود، اما سیاست‌گذار بر تداوم روند کنونی برای اعطای جایزه به سفرهای خارجی مهر تایید زد. بررسی‌های آماری در ماه‌های اخیر نشان می‌دهد که بخش قابل‌توجهی از منابع دولت در قالب ارز مسافرتی برای حمایت از سفرهای خارجی صرف شده و این نوع سیاست‌گذاری باعث افزایش صف تقاضا و رشد قیمت‌های تورهای خارجی شده است. کارشناسان معتقدند برای جلوگیری از روند کنونی باید با آگاهی‌بخشی به مردم، سیاست‌های عرضه ارز مسافرتی با نرخ رسمی تغییر کند.
  • مدیر عامل اسبق شرکت صنایع ملی پتروشیمی گفت: با توجه به اینکه NPC زیرساخت و پتانسیل‌های زیادی در کشورهای مختلف دارد می‌تواند مرکز خوبی برای بحث نظارتی پتروشیمی‌ها باشد ضمن اینکه باید در نظر داشت اگر این قانون مصوب شود NPC هم باید مقید شود از توان و تجریه بخش خصوصی استفاده کند.
    |
  • «جان رالستون سائول» نویسنده معروف، معتقد است که آمریکا در حال گذار به سمت یک کشور ورشکسته است. نخبگان حاکم در تلاش برای کسب قدرت و به استثمار کشیدن و بهره برداری از شهروندان هستند. نهادهای دموکراتیک شامل دادگاه ها مکانیزمی برای سرکوب شده اند.
    |
  • یک نماینده مجلس گفت: باید به مردم آزادی‌های سیاسی بدهیم و هر چه زودتر این کار را انجام دهیم بهتر از این است که آن را به تاخیر بیاندازیم.
    |
  • دولت اردن طی چند روز گذشته تلاش‌های خود را برای اجرای سناریوی جدید در جنوب سوریه با هدف پرهیز از درگیری در این منطقه آغاز کرده است.
    |
  • مترجم: بهاره صفوی
    میشائیل اوسیم و برایان دومین، از نویسندگان کتاب «ریسک کنید، چرا تفکر بلند‌مدت بهترین استراتژی کوتاه‌مدت شماست»، در گفت‌وگو با Knowledge@Wharton در مورد این کتاب و اهمیت برنامه‌ریزی بلندمدت برای مدیران ارشد، صحبت کرده‌اند.
  • رئیس هیات‌مدیره انجمن صنفی داستان‌نویسان تهران می‌گوید: پیوستن ما به کشورهای حامی کپی‌رایت می‌تواند هرج و مرج فعلی در بازار ترجمه را کاهش دهد. احمد پوری در گفت‌وگو با ستاد خبری همایش «آسیب‌شناسی کپی‌رایت و حقوق مالکیت فکری و معنوی» با اشاره به ترجمه همزمان یک کتاب از سوی چند مترجم گفت: با پیوستن ما به معاهده کپی‌رایت، دیگر این شیوه که هر کتابی به دستمان رسید ترجمه کنیم، بی‌آنکه اطلاع داشته‌ باشیم فرد دیگری در حال ترجمه آن است، کمرنگ خواهد شد؛ چرا که در این صورت کاملا مشخص خواهد بود هر ناشر یا نویسنده با کدام مترجم قرارداد بسته و اگر ترجمه دیگری از آن کتاب به بازار بیاید، قابل تعقیب و پیگیری است. این مساله در درازمدت به نفع کتاب‌های باکیفیت‌تر و مترجمان باصلاحیت‌تر خواهد بود.