نان و شراب

«نان و شراب» نخستین کتابی است که از سیلونه به فارسی ترجمه شده است. چاپ اول این رمان در زبان فارسی در قطع جیبی در سال ۱۳۴۵ توسط انتشارات روزنامه اطلاعات منتشر شد و سپس در سال‌های بعد تجدید چاپ شد. این کتاب یکی از مشهور‌ترین آثار سیلونه نزد ما ایرانیان است. نان و شراب ماجرای روشنفکرانی است که می‌خواهند راه به جایی ببرند و نیز روشنفکرانی سرخورده، روشنفکرانی مایوس و روشنفکرانی سازشکار و از آن مهم‌تر، این رمان بیان کشمکش‌های درونی انسان‌هایی است که در جست‌وجوی جهانی بهتر و انسانی‌ترند.

  فونتامارا

«فونتامارا» رمان دیگری از اینیاتسیو سیلونه است که توسط منوچهر آتشی در سال ۱۳۴۷ توسط شرکت سهامی کتاب‌های جیبی منتشر شد. وقایع رمان فونتامارا در یکی از روستاهای ایتالیا می‌گذرد. فونتامارا همانند دیگر دهکده‌های ایتالیا در میان جلگه‌ها و کوه‌ها، دور از ایاب و ذهاب واقع شده و با این وجود تا اندازه‌‌ای عقب‌مانده‌تر، فقیرتر و متروک‌تر از سایر همسایگانش است. اما فونتامارا کیفیات ویژه خودش را دارد.

 

  یک مشت تمشک

رمان دیگری که از سیلونه به‌فارسی درآمده «یک مشت تمشک» است که توسط بهمن فرزانه ترجمه و در سال ۱۳۵۲ از سوی موسسه امیرکبیر منتشر شد. سیلونه در یک مشت تمشک که چون دیگر آثارش، ما را با خود به ‌میهمانی روستاهای ایتالیا می‌برد. جایی‌که می‌توان ایتالیا را به‌خوبی دید. او چهره روستا را بدون آرایش، به‌همان‌گونه که هست، به ما نشان می‌دهد. آنچه را که دیده است و می‌بیند، به شیوه ادبیات ملتزم تعمیم می‌دهد و این تعمیم را با تصویرسازی‌های هنری بازسازی می‌کند.  یک مشت تمشک شرح تباهی انسان‌هاست و پوسیدگی بذر انسانیت در سرزمین فاشیسم و این کتاب بی‌شک اثری ضدفاشیستی است.

  ماجرای یک پیشوای شهید

«ماجرای یک پیشوای شهید» کتاب دیگری است از سیلونه که توسط محمد قاضی در سال ۱۳۵۲ ترجمه و انتشارات نیل آن را منتشر کرد و در سال ۱۳۵۷ تجدید چاپ شد. مترجم در یادداشتی که در چاپ دوم آورده است، اشاره می‌کند که عنوان چاپ اول کتاب «ماجرای یک مسیحی فقیر» بوده و همکارش سروش حبیبی بعد از خواندن کتاب پیشنهاد می‌کند عنوان کتاب به ماجرای یک پیشوای شهید تغییر یابد.  ماجرای رمان این است که شصت‌سال پس از مرگ فرانسوا داسیز، راهب و عارف بهلول‌صفت مسیحی و موسس طریقت فرانسیسکن در عرفان مسیحیت، برای نخستین‌بار در تاریخ دین‌مسیح، راهبی و‌ارسته و منزوی و انسان‌صفت از مریدان او موسوم به «پیتر وآنژه ‌لری» در ۱۲۹۴ میلادی، بالقب سلستن پنجم، به‌مقام پاپی‌ برگزیده شد اما...

  روباه و گل‌های کاملیا

«روباه و گل‌های کاملیا» اثر دیگر سیلونه است که توسط بهمن فرزانه از زبان ایتالیایی ترجمه و در سال ۱۳۵۶ از سوی موسسه انتشارات امیرکبیر منتشر شد. بر اساس کتاب روباه و گل‌های کاملیا در سال ۱۹۶۶ توسط سیلویو بلازی فیلمی ساخته شده و از تلویزیون دولتی ایتالیا پخش شده است.

  دانه زیر برف

«دانه زیر برف» سومین رمانی است که اینیاتسیو سیلونه، در دوران تبعیدش در سوئیس، نوشت و دو رمان دیگر «فونتامارا» و نان و شراب را کامل می‌کند. چاپ اول این رمان با ترجمه مهدی سحابی در سال ۱۳۶۱ توسط انتشارات امیرکبیر منتشر شد. سیلونه درباره دانه زیر برف نوشته است: «تنها کتابی است که جرات می‌کنم گاهی تکه‌هایی از آن را دوباره بخوانم. کتابی است که باید با ذهنی آسوده و خیالی راحت آن را خواند.» بسیاری از منتقدان و خود سیلونه هم دانه زیر برف را مهم‌ترین و «مانیفست» اعتقادات سیاسی او می‌دانند.

 

  خروج اضطراری

«خروج اضطراری» کتاب دیگر سیلونه است. این کتاب که در سال ۱۳۶۸ با ترجمه مهدی سحابی توسط انتشارات الفبا منتشر شد و چاپ دوم این کتاب در سال ۱۳۶۸ توسط نشرماهی درآمد. این کتاب در واقع دو کتاب در یک کتاب است: کتاب اول مجموعه چند داستان کوتاه از زیباترین داستان‌های سیلونه به‌شمار می‌آید. کتاب دوم که بخش مهمی را به خود اختصاص داده است، «خروج اضطراری» نام دارد. در این بخش سیلونه به شرح کشمکش‌های تاریخی حزب کمونیست و نهادهای نظام مقتدر روسیه شوروی در دوران پرالتهاب حکومت استالین می‌پردازد.

  مکتب دیکتاتورها

«مکتب دیکتاتورها» کتاب دیگری است که از سیلونه توسط مهدی سحابی ترجمه شد و در سال ۱۳۸۶ در تهران منتشر و چاپ دومش در زمستان ۸۸ توسط نشرماهی منتشر شد. مکتب دیکتاتورها همزمان با نان و شراب نوشته شد و همانند آن، نخستین‌بار در سال ۱۹۳۸ به‌زبان آلمانی در زوریخ به چاپ رسید. مکتب دیکتاتورها بیست‌وچهار سال بعد، یعنی در سال ۱۹۶۲، برای نخستین‌بار به‌زبان ایتالیایی در کشور ایتالیا منتشر شد.

 

این مطلب برایم مفید است
5 نفر این پست را پسندیده اند