دراگو شْتامبوک، شاعر، پزشک و سفیر کرواسی، امشب (شنبه ۳۰ آذر) در آیین رونمایی از دفتر شعر خود به نام «دماوند، از آن‌سوی دریا» در خانه اندیشمندان علوم انسانی خاطرنشان کرد: «باعث افتخار است، شعرهایم به زبان فردوسی، مولوی، عطار، سنایی، سعدی و حافظ، بزرگترین شاعران جهان ترجمه شده است.»

وی با تمجید از عرفان، اساطیر و فلسفه ایرانی و نام بردن از بزرگان ایرانی مثل ابن سینا، سهروردی و صدرای شیرازی افزود: «از دماوند باشکوه برفی سپاسگزارم که در این روزهای ایران، فانوس دریایی در شب‌های پرتلاطم زندگی‌ام است.»

سفیر کرواسی در ایران با ابراز علاقه به ایران و فرهنگ ایرانی، گفت: «من این کتاب را به همه کسانی که این کشور را به بهترین وجه دوست دارند و به همه افرادی که در این دنیا هستند اما دنیوی نیستند، تقدیم می‌کنم.»

وی ادامه داد: «دماوند، آتشفشانی خاموش است اما همچنان، کوه کیهانی مقدسی است که اسرار رستگاری را برای کسانی که آرزوی بازگشت به وحدت ابدی دارند را در خود پنهان کرده است و اگر شعر من به زبان پارسی، حتی یک قدم به دماوند معنوی نزدیک شود، این کتاب، بیهوده منتشر نشده است.»

این شاعر کروات با بیان داستان‌های اسطوره‌ای کرواسی درباره مهاجرت پیشنیان این قوم از فلات ایران به منطقه کنونی کرواسی، گفت: «شعرهایم را به زبان زیبای کرواتی خواهم خواند تا نسیم زمان‌های قدیم به خصوص جزایر آدریاتیک که ۲۰ درصد کلمات مورد استفاده مردم، فارسی است را حس کنیم و تا مقدمه‌ای باشد برای برگزاری کنفرانس سال آینده ما در تهران با عنوان «از دریا تا آدریا».

شْتامبوک، ترجمه اشعار خود به زبان فارسی را تلاش برای رسیدن به وحدت بشری و یادآور منشا الهی همه انسان‌ها ارزیابی کرد و افزود: «پیوند قدرتمند بین مردم کرواسی و مردم ایران پاینده باد.»

ابتهاج نوایی، مترجم اشعار شْتامبوک نیز در این نشست، درباره چگونگی آشنایی با اشعار این شاعر کروات اظهار کرد: «یک‌سال قبل از سفیر شدن این شاعر و پزشک کروات، در یک جلسه شعر با وی آشنا شدم.»

وی با یادآوری علاقه شتامبوک به فرهنگ، تاریخ و ادبیات ایران، افزود: «علاقه شتامبوک به فرهنگ ایرانی، زمینه سرودن اشعاری به زبان کرواتی از طرف وی شد که ترجمه و مورد استقبال مخاطبان ایرانی قرار گرفت.»

نوایی با اشاره به سفیر شدن شتامبوک در ایران، از انتخاب ۳۵ شعر این شاعر کروات و ترجمه آن به فارسی خبر داد و گفت: «من تلاش کردم شتامبوک را به عنوان یک شاعر ایران‌دوست به جامعه معرفی کنم.»

این مترجم با اعلام این موضوع که ترجمه شعر «دماوند» این شاعر کروات، احساسات وطن‌دوستانه‌اش را برانگیخته‌است، قطعاتی از این شعر را برای حاضران قرائت کرد.

این مراسم، با سخنرانی دراگو شْتامبوک، ابتهاج نوایی مترجم اشعار و علی دهباشی مدیر مجله بخارا با حضور لویس چکناواریان رهبر ارکستر سمفونی ایران و ارمنستان، سفیر پرتقال، دیپلمات هایی از سفارت های آلمان، فرانسه، اتریش، ژاپن و جمعی از علاقه مندان شعر و ادب در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.

شْتامبوک، پس از شاعر بوسنیایی‌تبار، اِنِس کیشویچ، دومین شاعر از منطقه بالکان است که در شبی از سلسله شب‌های بخارا به دوست‌داران شعر جهان معرفی و از دفتر شعر او به نام «دماوند، از آن‌سوی دریا»، شنبه شب در یکی دیگر از شب های بخارا رونمایی شد.

شْتامبوک متولد ۱۹۵۰ در یکی از جزایر کروآسی است.

وی مدت زیادی را به عنوان دیپلمات و سفیر کرواسی در انگلستان، هندوستان، سریلانکا، مصر و دیگر کشورهای عربی، برزیل، ژاپن و کره جنوبی سپری کرده و در حال حاضر سفیر کرواسی در ایران است. وی عضو انجمن نویسندگان کرواسی و انجمن قلم کرواسی، انگلستان و ژاپن نیز هست و تاکنون بیش از ۷۰ کتاب شعر، زبانشناسی، جُنگ ادبی و  ترجمه از او منتشر شده است.

شتامبوک، دریافت‌کننده جوایز معتبری در کرواسی و جهان است. امپراطور ژاپن در سال ۲۰۱۹ میلادی نشان «طلوع خورشید با ستاره طلایی و نقره‎ای» را به او اعطا کرد. وی پایه‌گذار همایش شعر و زبان به نام کرواِیشیا رِدیویوا در شهر سِلتسه در کرواسی است که چندی پیش از سوی یونسکو به عنوان میراث معنوی جهانی به ثبت رسیده است.

این مطلب برایم مفید است
7 نفر این پست را پسندیده اند