علی اکبر ولایتی، اخیرا با انتقاد بی سابقه از برجام و اعضای تیم مذاکره کننده هسته ای، در بخشی از اظهاراتش گفته بود: «یک اشکال دیگر برجام نداشتن متن فارسی بود که احساس حقارت به انسان دست می‌داد. حتی عهدنامه های گلستان و ترکمانچای هم با آن متن ذلت بار نسخه فارسی داشتند اما درباره برجام اینهم انجام نشد.»

علی خرم، نماینده پیشین ایران در دفتر اروپایی سازمان ملل در گفت و گو با خبرنگار «انتخاب»، درباره موضوع نبود نسخه فارسی برای برجام گفت: این موضوع ضعف برجام نیست. توافق به یک زبان نوشته شده که تفسیرپذیر هم نباشد. در توافق های بین المللی حتی گاهی مشخص می شود که اگر اختلافی به وجود آمد، کدام نسخه آن، معیار خواهد بود.

[نداشتن نسخه فارسی، ضعف برجام نیست؛ توافق‌های بین‌المللی معمولا به یک زبان بین‌المللی نوشته می‌شود که تفسیرپذیر نباشد / تصور می‌کنم سخنان اخیر ولایتی، نظر شخصی او نبود / او سیگنال‌هایی دریافت کرده که بر اساس آن به برجام و تیم مذاکره‌کننده حمله کرد]

او درباره رویه مرسوم برای توافق های اینچنینی در دنیا گفت: اگر توافق دوجانبه باشد، معمولا به زبان هر دو کشور نوشته می شود اما در توافق های بین المللی، معمولا یک زبان بین المللی برای آن انتخاب می شود. موضوع برجام هم بین المللی بود. همه طرف ها به زبان انگلیسی مذاکره کردند و نوشتند و در نهایت ماحصل مذاکرات نیز به انگلیسی نوشته شد.

این تحلیلگر مسائل بین المللی ادامه داد: حتی طرف های چینی و روسی هم در جریان مذاکرات به زبان انگلیسی بحث کردند. در نتیجه موضوع روشن است. حال اگر مثلا به زبان دیگری مانند فرانسه یا هر زبان دیگری بحث می شد، شاید زبان دیگری برای آن انتخاب می شد.

این دیپلمات سابق کشورمان درباره علت بیان چنین اظهاراتی از سوی ولایتی گفت: آقای دکتر ولایتی رئیس ما بوده واحترامش واجب است. اما من تصور می کنم که صحبت های اخیر، نظر شخصی ایشان نبود بلکه سیگنال هایی دریافت کرده اند که بر اساس آن، به تیم دیپلماسی یا برجام حمله کرده اند.

خرم در پاسخ به این سوال که آیا این سیگنال ها به برخی پیش بینی ها مبنی بر «به سرانجام نرسیدن برجام» مربوط است؟، گفت: ممکن است این باشد یا هر موضوع دیگری در میان باشد. من جای آقای دکتر ولایتی نیستم که بتوانم اظهارنظر کنم. فقط از راه دور در همین حد می توانم بگویم.